Klám!!!

"Næstu skref Vesturveldanna í Georgíudeilunni gætu skýrst eftir för Dick Cheney, varaforseta Bandaríkjanna, til Georgíu og Úkraínu í vikunni. Bæði ríkin hafa sóst eftir inngöngu í Atlantshafsbandalagið, NATO, og er förinni öðrum þræði ætlað að stappa stálinu í Georgíumenn." 

Dick að stappa stálinu í Georgíumenn? Er þetta ekki einum of mikið klám?

Ef við þýðum á ensku: "Dick stuffs the steel into Georgia" ? "Stuffing Georgia with Dick Steel" ?

Ég vill ekki sjá "Stappa stálinu" notað svona aftur án þess að verið sé að meina kynlíf. Þetta er alveg þarna uppi með að "hlaupa í skarðið"; kynlíf með atrennu.


mbl.is Stappar stálinu í Georgíumenn
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

Bloggfærslur 2. september 2008

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband